<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.1" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Commentaires sur : Plongeons dans les traductions !</title>
	<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/</link>
	<description>: Site des paroles de B'z en français et les actualités du groupe !</description>
	<pubDate>Sun, 01 Aug 2010 00:03:23 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.1</generator>
		<item>
		<title>Par : Odon Vallon</title>
		<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4596</link>
		<dc:creator>Odon Vallon</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 11:58:42 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4596</guid>
		<description>Salut Hiro !

Merci bien ! Je ne sais pas si les chansons sont anecdotiques (^。^) mais je pense qu'on peut souvent trouver quelque chose d'intéressant à comprendre dans les paroles d'Inaba. On pourrait penser que le groupe qui connaît le plus grand succès commercial ne dit que des platitudes, et pourtant ce n'est pas le cas. C'est ce qui rend B'z encore plus intéressant !

Aussi, la chanson PRAY est disponible en téléchargement légal au Japon. Cela ne doit pas nous faire désespérer de la retrouver sur un prochain album.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Salut Hiro !</p>
<p>Merci bien ! Je ne sais pas si les chansons sont anecdotiques (^。^) mais je pense qu&#8217;on peut souvent trouver quelque chose d&#8217;intéressant à comprendre dans les paroles d&#8217;Inaba. On pourrait penser que le groupe qui connaît le plus grand succès commercial ne dit que des platitudes, et pourtant ce n&#8217;est pas le cas. C&#8217;est ce qui rend B&#8217;z encore plus intéressant !</p>
<p>Aussi, la chanson PRAY est disponible en téléchargement légal au Japon. Cela ne doit pas nous faire désespérer de la retrouver sur un prochain album.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Hiro</title>
		<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4557</link>
		<dc:creator>Hiro</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 24 Aug 2009 14:28:52 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4557</guid>
		<description>Très bon article comme d'habitude ! Tu fouilles énormément les musiques, en les écoutant, je n'aurais jamais pensé qu'elles étaient si anecdotiques et pleines de sentiments.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Très bon article comme d&#8217;habitude ! Tu fouilles énormément les musiques, en les écoutant, je n&#8217;aurais jamais pensé qu&#8217;elles étaient si anecdotiques et pleines de sentiments.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Odon Vallon</title>
		<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4525</link>
		<dc:creator>Odon Vallon</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 22 Aug 2009 13:43:34 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4525</guid>
		<description>Merci beaucoup les amis !

Autre information intéressante : ce lundi (le 17), pendant l'épisode de Buzzer Beat, on pouvait entendre Inaba chanter une version a capella d'Ichibu to Zenbu. Certains fans japonais espèrent déjà la retrouver sur un prochain album !

Snake : Je ne vois pas non plus de rapport, mais personnellement j'aime beaucoup ce visuel qui fait dans la sobriété quasi minimaliste. La pochette de SUPER LOVE SONG était géniale, celle de BURN avait un aspect brillant rappelant la gloire du groupe. Ichibu to Zenbu laisse apparaître la forme du disque à l'intérieur. Est-ce là un hommage à cet objet qui sera peut-être bientôt obsolète ?

Vincent : c'est vrai qu'on en viendrait à se demander si cette petite amie existe ou non... Mais étant donné qu'on ne sait presque rien de la vie privée d'Inaba, on peut tout envisager...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci beaucoup les amis !</p>
<p>Autre information intéressante : ce lundi (le 17), pendant l&#8217;épisode de Buzzer Beat, on pouvait entendre Inaba chanter une version a capella d&#8217;Ichibu to Zenbu. Certains fans japonais espèrent déjà la retrouver sur un prochain album !</p>
<p>Snake : Je ne vois pas non plus de rapport, mais personnellement j&#8217;aime beaucoup ce visuel qui fait dans la sobriété quasi minimaliste. La pochette de SUPER LOVE SONG était géniale, celle de BURN avait un aspect brillant rappelant la gloire du groupe. Ichibu to Zenbu laisse apparaître la forme du disque à l&#8217;intérieur. Est-ce là un hommage à cet objet qui sera peut-être bientôt obsolète ?</p>
<p>Vincent : c&#8217;est vrai qu&#8217;on en viendrait à se demander si cette petite amie existe ou non&#8230; Mais étant donné qu&#8217;on ne sait presque rien de la vie privée d&#8217;Inaba, on peut tout envisager&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Vincent</title>
		<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4510</link>
		<dc:creator>Vincent</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Aug 2009 14:33:12 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4510</guid>
		<description>Très juste interprétation. Je suis également d'accord, le single est autant homogène du point de vue des paroles que des mélodies en elle même.

Par rapport au peu de traduction que j'ai pû lire,et notemment grâce à ce merveilleux blog,
ce bon Inaba parle souvent à une petite amie "imaginaire" dans ces chansons^^</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Très juste interprétation. Je suis également d&#8217;accord, le single est autant homogène du point de vue des paroles que des mélodies en elle même.</p>
<p>Par rapport au peu de traduction que j&#8217;ai pû lire,et notemment grâce à ce merveilleux blog,<br />
ce bon Inaba parle souvent à une petite amie &#8220;imaginaire&#8221; dans ces chansons^^</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Par : Snake</title>
		<link>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4486</link>
		<dc:creator>Snake</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Aug 2009 20:47:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.bznobise.eu/2009/08/19/plongeons-dans-les-traductions/#comment-4486</guid>
		<description>Merci beaucoup pour cet article très détaillé et pour les traductions, c'est agréable :)
De mon point de vue, les paroles sont à la fois simples et profondes. On a vraiment le droit à un single de qualité !

Par contre je me demande quand même le rapport entre les chansons et l'artwork du single...je trouve la pochette sympathique mais bon, je vois pas le lien avec le single (contrairement à la pochette de super love song qui est assez explicite^^)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Merci beaucoup pour cet article très détaillé et pour les traductions, c&#8217;est agréable :)<br />
De mon point de vue, les paroles sont à la fois simples et profondes. On a vraiment le droit à un single de qualité !</p>
<p>Par contre je me demande quand même le rapport entre les chansons et l&#8217;artwork du single&#8230;je trouve la pochette sympathique mais bon, je vois pas le lien avec le single (contrairement à la pochette de super love song qui est assez explicite^^)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
